Судьба и творчество Огдо Аксёновой в собраниях Таймырского краеведческого музея
8 февраля 2016 года исполнилось бы 80 лет со дня рождения первой долганской поэтессы, автора долганского букваря – Евдокии (Огдо) Егоровны Аксёновой. К этому событию в Таймырском краеведческом музее оформлена книжная выставка произведений писательницы. В музее хранится личный архив Евдокии Егоровны, состоящий из рукописей, статей, документов. Малоизученной коллекцией музейного собрания является личная переписка Евдокии Егоровны. По этим письмам можно узнать много интересного о жизни творчестве Евдокии Егоровны.
Со всех республик Советского Союза с 1969 по 1993 годы писали добрые, искренние письма люди разных профессий, национальностей и возрастов. Перед вами отрывки лишь некоторых писем, присланных в большом количестве в адрес Евдокии Егоровны (авторская орфография сохранена).
«Здравствуй, далёкая и незнакомая Дуся, а вернее знакомая по стихам. Прочитала в журнале «Работница» ваши стихи, они мне очень понравились, пришли по душе. Стихотворение «Песня оленевода» - как это здорово говорится: нету на нарте моей сундуков, там я не прячу сокровища слов. Очень правильно говорите, Дуся, очень красивые слова. Почему я пишу Вам письмецо, потому что я очень люблю суровый край Севера, и Вы очень здорово пишите про свой край. Стихотворение «Бараксан - ранняя весна» тоже нравится. Мой любимый поэт Платон Оюнский, а теперь Вы тоже моя замечательная прекрасная поэтесса. Прошу Вас присылайте мне свои стихи о Севере, если это Вас не затруднит. Я очень и очень буду ждать. Привет Вашему мужу Дмитрию, сынулям Юре и Вове. Жду ответ. Я домохозяйка. Мне 46 лет. До свидания, дорогие друзья. Любовь Петровна». (Отрывок из письма Земченковой Л.П., г. Свободный Амурской области, 22 октября 1969 года.)
В декабре того же года Огдо получила письмо от З.П. Демьяненко, преподавателя - лингвиста Томского университета: «Очень заинтересовала меня статья (Валерия Кравца - авт.) о Вас и ваши стихи в журнале «Работница». Снова и снова перечитываю короткие строки Вашей биографии такие замечательные песни о красоте северного края. Я уже несколько лет занимаюсь изучением языков народов Севера Советского Союза. Летом поеду в Дудинку узнать о жизни и языке долганского народа. Мне бы хотелось получить тексты песен, напечатанных в «Работнице» на Вашем родном языке. Это «Песня оленевода», «Моя Родина» и «Бараксан - ранняя весна». С этого первого письма завязалась переписка и дружба между Огдо и Зинаидой Павловной на долгие годы. Демьяненко З.П. много помогала Аксёновой Е.Е. в работе над долгано - русским словарём и долганским букварём.
Есть в архиве письма, подтверждающие, какую активную работу вела Е.Е.Аксенова с писателями, преподавателями, издателями, переводчиками.
Много лет продолжалась переписка между Огдо и Хоменко Б.В., доцентом Винницкого пединститута Украины. В своём первом письме от 10 апреля 1975года Хоменко обращается к Огдо с просьбой перевести на долганский язык «Завещание» Т. Шевченко. В письме от 17 ноября 1977года. искренне радуется, что Огдо учится на Высших литературных курсах в Москве, и сообщает о том, что «Ваше стихотворение «Тундре - нежности слова» в украинском переводе Лидии Кульбах вышло в №11 альманаха «Сузиря» (Созвездие) в Киеве. В письме от 01 мая 1987года Хоменко Б.В. пишет: «Уважаемая Евдокия Егоровна! Я рад сообщить Вам, что сборник «Тарас Шевченко «Завещание» на языках народов мира скоро выйдет. Среди 132 текстов и Ваш перевод. Я знаю, что Леся Украинка - Ваша любимая поэтесса. Не смогли ли Вы перевести на долганский язык её стихотворение «Когда устану я от жизни ежедневной»? С искренним уважением, Хоменко».
Действительно, в скором времени «Завещание» Т. Шевченко, вышло и на долганском языке.
Много сделали для популяризации творчества Огдо, для издания её произведений московские переводчики Леонид Яхнин и Александр Зорин. В одном из писем Леонид Яхнин пишет: «Добрый день, Огдо! Я получил стихи. С помощью Михалкова мы хотим выпустить книгу только Вашей (а не сборник с другими поэтами)», в другом письме - «Добрый день, Огдо! Спасибо за книжку. Поздравляю. Передачи по Вашим стихам на телевидении ориентировочно в сентябре. Впрочем, они Вам сами сообщат. Непременно напишите мне о Ваших планах, стихах и книжках. Присылайте побольше, непременно оригиналы (подстрочники). Жду весточек. Желаю удачи. Леонид Яхнин».
Обширную просветительскую работу вела Рудакова Л.М., редактор Норильской студии телевидения, автор ряда передач об Огдо. Обе женщины были очень дружны, переписывались. В конце февраля 1986 года Рудакова Л.М из Шушенского пишет: «Милая, дорогая, родная моя Огдошечка, дорогая Дусечка, здравствуй! Спасибо за память, за такую чудесную статью, которую написал к твоему 50-летию Алитет Немтушкин. Я тебе тоже шлю свои поздравления. Я рада, что эти годы не прошли для тебя снегом, столько ты сделала, столько принесла добра и пользы своему народу. Как получишь письмо, срочно пиши. Приеду в Ваш музей с выставкой. Целую, Лиля».
Такие добрые, откровенные письма получала таймырская поэтесса Евдокия Егоровна Аксенова. Письма к Огдо - документальные свидетельства её времени и судьбы. Они говорят о том, что у нее была весьма обширная переписка, богатая информацией. Результатом этой переписки стали публикации стихов Огдо в разных изданиях нашей огромной страны и даже за границей.
Читатель из Харькова В. Звизденко так говорил о поэтессе: «Я много читал о тундре и благодарен всем авторам. Но теплее, сильнее, глубже и дороже о тундре ни у кого не находил таких слов и вложенных чувств о родном крае, как у Огдо Аксёновой. Эту страницу журнала «Работница» буду беречь всю свою жизнь, передавать поколениям, как одну из дорогих ценностей».
Со всех республик Советского Союза с 1969 по 1993 годы писали добрые, искренние письма люди разных профессий, национальностей и возрастов. Перед вами отрывки лишь некоторых писем, присланных в большом количестве в адрес Евдокии Егоровны (авторская орфография сохранена).
«Здравствуй, далёкая и незнакомая Дуся, а вернее знакомая по стихам. Прочитала в журнале «Работница» ваши стихи, они мне очень понравились, пришли по душе. Стихотворение «Песня оленевода» - как это здорово говорится: нету на нарте моей сундуков, там я не прячу сокровища слов. Очень правильно говорите, Дуся, очень красивые слова. Почему я пишу Вам письмецо, потому что я очень люблю суровый край Севера, и Вы очень здорово пишите про свой край. Стихотворение «Бараксан - ранняя весна» тоже нравится. Мой любимый поэт Платон Оюнский, а теперь Вы тоже моя замечательная прекрасная поэтесса. Прошу Вас присылайте мне свои стихи о Севере, если это Вас не затруднит. Я очень и очень буду ждать. Привет Вашему мужу Дмитрию, сынулям Юре и Вове. Жду ответ. Я домохозяйка. Мне 46 лет. До свидания, дорогие друзья. Любовь Петровна». (Отрывок из письма Земченковой Л.П., г. Свободный Амурской области, 22 октября 1969 года.)
В декабре того же года Огдо получила письмо от З.П. Демьяненко, преподавателя - лингвиста Томского университета: «Очень заинтересовала меня статья (Валерия Кравца - авт.) о Вас и ваши стихи в журнале «Работница». Снова и снова перечитываю короткие строки Вашей биографии такие замечательные песни о красоте северного края. Я уже несколько лет занимаюсь изучением языков народов Севера Советского Союза. Летом поеду в Дудинку узнать о жизни и языке долганского народа. Мне бы хотелось получить тексты песен, напечатанных в «Работнице» на Вашем родном языке. Это «Песня оленевода», «Моя Родина» и «Бараксан - ранняя весна». С этого первого письма завязалась переписка и дружба между Огдо и Зинаидой Павловной на долгие годы. Демьяненко З.П. много помогала Аксёновой Е.Е. в работе над долгано - русским словарём и долганским букварём.
Есть в архиве письма, подтверждающие, какую активную работу вела Е.Е.Аксенова с писателями, преподавателями, издателями, переводчиками.
Много лет продолжалась переписка между Огдо и Хоменко Б.В., доцентом Винницкого пединститута Украины. В своём первом письме от 10 апреля 1975года Хоменко обращается к Огдо с просьбой перевести на долганский язык «Завещание» Т. Шевченко. В письме от 17 ноября 1977года. искренне радуется, что Огдо учится на Высших литературных курсах в Москве, и сообщает о том, что «Ваше стихотворение «Тундре - нежности слова» в украинском переводе Лидии Кульбах вышло в №11 альманаха «Сузиря» (Созвездие) в Киеве. В письме от 01 мая 1987года Хоменко Б.В. пишет: «Уважаемая Евдокия Егоровна! Я рад сообщить Вам, что сборник «Тарас Шевченко «Завещание» на языках народов мира скоро выйдет. Среди 132 текстов и Ваш перевод. Я знаю, что Леся Украинка - Ваша любимая поэтесса. Не смогли ли Вы перевести на долганский язык её стихотворение «Когда устану я от жизни ежедневной»? С искренним уважением, Хоменко».
Действительно, в скором времени «Завещание» Т. Шевченко, вышло и на долганском языке.
Много сделали для популяризации творчества Огдо, для издания её произведений московские переводчики Леонид Яхнин и Александр Зорин. В одном из писем Леонид Яхнин пишет: «Добрый день, Огдо! Я получил стихи. С помощью Михалкова мы хотим выпустить книгу только Вашей (а не сборник с другими поэтами)», в другом письме - «Добрый день, Огдо! Спасибо за книжку. Поздравляю. Передачи по Вашим стихам на телевидении ориентировочно в сентябре. Впрочем, они Вам сами сообщат. Непременно напишите мне о Ваших планах, стихах и книжках. Присылайте побольше, непременно оригиналы (подстрочники). Жду весточек. Желаю удачи. Леонид Яхнин».
Обширную просветительскую работу вела Рудакова Л.М., редактор Норильской студии телевидения, автор ряда передач об Огдо. Обе женщины были очень дружны, переписывались. В конце февраля 1986 года Рудакова Л.М из Шушенского пишет: «Милая, дорогая, родная моя Огдошечка, дорогая Дусечка, здравствуй! Спасибо за память, за такую чудесную статью, которую написал к твоему 50-летию Алитет Немтушкин. Я тебе тоже шлю свои поздравления. Я рада, что эти годы не прошли для тебя снегом, столько ты сделала, столько принесла добра и пользы своему народу. Как получишь письмо, срочно пиши. Приеду в Ваш музей с выставкой. Целую, Лиля».
Такие добрые, откровенные письма получала таймырская поэтесса Евдокия Егоровна Аксенова. Письма к Огдо - документальные свидетельства её времени и судьбы. Они говорят о том, что у нее была весьма обширная переписка, богатая информацией. Результатом этой переписки стали публикации стихов Огдо в разных изданиях нашей огромной страны и даже за границей.
Читатель из Харькова В. Звизденко так говорил о поэтессе: «Я много читал о тундре и благодарен всем авторам. Но теплее, сильнее, глубже и дороже о тундре ни у кого не находил таких слов и вложенных чувств о родном крае, как у Огдо Аксёновой. Эту страницу журнала «Работница» буду беречь всю свою жизнь, передавать поколениям, как одну из дорогих ценностей».
Поделиться в соц. сетях: