Меню

Микротопонимия городов Дудинки и Норильска

Барболина А.А.

Микротопонимия городов Дудинки и Норильска

___Отдельные классы топонимов имеют свои обозначения: названия внутригородских объектов именуются урбанонимами (от латинского урбанус – городской), названия улиц – годонимами (от греческого годос – путь, дорога), названия площадей – агоронимами (от греческого агора – площадь), названия путей сообщения – дромонимами (греч. дромос – бег, движение, путь). Для простоты употребления и запоминания этих топонимических классов мы воспользуемся старым термином – микротопонимия. Под ним мы понимаем названия улиц, переулков, площадей, шоссе. В терминологическом словаре Александры Васильевны Суперанской о микротопониме сказано, что это собственное имя небольшого природно-физического ненаселенного географического объекта или (реже) объекта, созданного человеком, имеющего узкую сферу употребления. В этом, втором значении и выступают внутригородские географические объекты городов Дудинки и Норильска, о которых далее пойдет речь. Совокупность микротопонимов образует топонимию города.
___Микротопонимы всегда несут историческую и лингвистическую информацию, заключают в себе идеологический и политический смысл, помогают молодым приобщиться к славе отцов, они будят в сердцах любовь к родному краю, ко всей нашей великой Родине. Названия улиц – живая память истории, которая во все времена была и остается лучшим воспитателем: человек, не осознающий себя частицей народа с многовековой памятью, вряд ли станет настоящим гражданином.
___Многие улицы Дудинки – это живой голос минувшего, история в собственных именах, которая сегодня рядом: одни из них напоминают о далеких временах, связанных с деятельностью первопроходцев с основания города как зимовья, села, поселка.
Названия улиц (годонимы) связаны с историческими событиями страны: с освоением Крайнего Севера – (ул. Бегичева), рожденные гражданской войной – (ул. Щорса), Октябрём, установлением Советской власти на Таймыре (ул. Советская, ул. 30 лет ВЛКСМ).
___В 1950-ые годы улица Советская была главной улицей города, по которой всегда проходили демонстрации, шествия, митинги, в настоящее время на месте домов 1, 3 по этой улице стоит здание профилактория. Присвоение улицам имен великих русских писателей говорит о повышении культурного уровня населения, о росте демократических, прогрессивных настроений горожан того времени (ул. Горького, ул. Островского).
Другие напоминают о защите Родины в суровые годы Великой Отечественной войны – ул. 40 лет Победы. В микротопонимии города увековечены трудовые подвиги земляков: ул. Всесвятского, ул. Багаева, ул. Андреевой.
___В названиях населенных пунктов информационный потенциал вскрывается, как правило, легче, чем в гидронимах. Многие ойконимы отличает четкая мотивированность. Они в большинстве своем имеют параллели с гидронимами. Однако, несмотря на свою вторичность, несут богатую информацию.
___Если внимательно исследовать ойконимы в языках аборигенов региона, можно заметить, что многие из них образованы от имен нарицательных, и содержат информацию о природно-географических условиях местности и тонкой наблюдательности коренных жителей: Алыкёль, Кайеркан, Талнах, Мессояха, Катырык, Попигай; об истории заселения края: Сындасско, Котуй, Катырык, Мунгуй, Тухард. В ойконимии отражены мудрость народов, живость и богатство их языков.
Большинство топонимических названий на территориях проживания ненцев имеет ненецкое происхождение. Хозяйственная деятельность ненцев, в особенности занятие оленеводством и охотой и связанный с этими занятиями кочевой образ жизни, постоянные перекочевки по тундре, лесотундре требовали от населения хорошего знания природных условий заселенной им местности и способствовали выработке в ненецком языке богатой топонимической терминологии.
Особо обозначаются различные виды болот, различные по своей форме или размеру сопки, кочки, берега водоемов и др. Имеются, например, названия, характеризующие разные виды берега: вар – берег с суши; я, я’ хэвды, ид’ вар – берег с воды; мара – песчаный берег; ся” – крутой берег; надо – яр, крутой обрывистый берег; ла2г – обрыв, берег с крутым спуском. Другие топонимы, в состав которых входят слова яха - река, сале - мыс, мар, хард - город, поселок, то – озеро и т.д..
___На основании выделения того или иного признака, который воспринимался почему-либо как основной и ведущий, реки, озера, горы, холмы, различные другие части территории получили свои наименования.
___Значительная часть ненецких топонимических названий довольно свободно переводится с ненецкого языка. Например: 1арка” Пэ” – Уральский хребет (букв. «Большие камни»); Тухард – (букв. «огонь, поселок», иначе «Поселок с огнем», Тухард – населенный пункт в Усть-Енисейском районе. Тухард с ненецкого языка можно перевести так: населенный пункт с огнем, с газовым факелом, что соответствует действительности. Ту - огонь; хард – харад: 1) дом, здание, изба, хата; 2) населенный пункт, село. Таким образом, Тухард - населенный пункт «Факел». Саля’хард – Салехард (букв. «Поселок на мысу»). Так словосочетаниями образованы данные ойконимы: Тухард и Салехард.
___Словосочетанием Едэй я – Новая Земля назван остров, который стал известен ненцам в сравнительно недалеком прошлом (по воспоминаниям стариков, первые ненецкие поселенцы переехали на этот остров с острова Вайгач лишь чуть более ста пятидесяти лет тому назад).
___Аборигенные ойконимы Таймыра можно условно отнести к четырём группам.
___1. Названия, прямо указывающие на происхождение от гидронимов, водных объектов. Алыкель (Алыы: 1. Низменный луг, долина, заросшая кустарником и травой, березняком, ерником или тальником и мхом. 2. Поляна, иногда с водоемом, покрытая травою и мхом. 3. Болотистое место. 4. Ровное поле, поляна. К62л – озеро. Алыы к62л – искаженное написание Алыкель).
Мессояха (В ненецком языке яха обозначает: 1. Река; 2. Речной. Мессояха: мэс’ (н): мэсь’я – местоположение. Второй вариант: мя”яха – запах жилья, запах жилого. Таким образом, это местоположение реки и здесь, естественно, всегда есть запах дома жилого, так как это населенный пункт, поселок для газовиков).
___2. Названия, данные по рельефу местности: Талнах (Таа8 – наледь; -наак – аффикс принадлежности.
___Наличие наледи – это соответствует рельефу местности), Кайеркан (кайакаан – горочка, горка, подробнее в первой книге), Мунгуй (Мунгуй му’(н) – звук; мун – кусок, му8г – 1) стрела с острым наконечником; 2) пуля.
___3. Фитоойконимы – названия, данные по видам растительного мира: Катырык (Катырык – с долганского языка переводится как: 1) древесная кора), Попигай (фа-бигай (В. Т.) Хуа-бигай - лесная река).
___4. Названия, передающие какой-то признак, название определенного предмета, чаще с метафорическим смыслом: Оганер (огонньор – букв. старик, дед), Котуй (Котуй – простонародное обращение к девушке), Катырык (Катырык – с долганского языка переводится как: 1) древесная кора; 2) рыбья чешуя), Сындасско (Сындасско – на долганском языке сын Дашки).
___По названию местности в ряде случаев называется и местное население. Например, словосочетанием 1арка я – Большая земля обозначается в ненецком языке Большеземельская тундра, отсюда 2арка яндер – большеземельский ненец; словосочетанием Нюдя я – Малая земля названа Малоземельская тундра, отсюда нюдя яндер – малоземельский ненец.
___Словообразовательный механизм языка значительно устойчивее и консервативнее других его уровней и с большим трудом поддается изменениям. Можно придумать сколько угодно и каких угодно названий, но в речь войдут только те, которые подчиняются внутренним законам языка и вписываются в сложившуюся веками топонимическую систему.
___В долганском языке, как и в других языках аборигенных народов Таймыра, большую роль в образовании слов, а, следовательно, и географических названиях, как видно из примеров, играют аффиксы. Это морфемы, присоединяемые к корню (основе) слова. В результате образуются новые слова с иным значением.
___ В современных условиях интенсивных социально-экономических и демографических сдвигов в топонимической системе происходят значительные и, к сожалению, необратимые изменения, забываются и исчезают сотни географических названий. Между тем, каждый топоним является драгоценным памятником духовной культуры. От родного порога, места, где родился человек, начинается любовь к Родине, которой все мы навеки принадлежим. Поэтому необходимо приложить все усилия для сбора и изучения топонимов Таймыра и Эвенкии и Красноярского края в целом.

Литература

1. Агеева Р.А. Страны и народы: Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.
2. Александров В. Пропавшие улицы. //Неизвестный Норильск. ООО Апекс. Норильск, 2006. с. 20-21
3. Алексеев Ю. Арктическая идея. М.: Рекламно-издательский комплекс «Галерия», 2004. № 1. 80 с.
4. Афанасьев А.П. Исторические, географические и топонимистические аспекты изучения древних водно-волоковых путей // Топонимика на службе географии. М.: Мысль, 1979. (Вопр. Географии. Вып. 110)
5. Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь. М.: Русский язык, 1988.
6. Василевич Г.М. Топонимика Восточной Сибири // Изв. ВГО. 1958. Т. 90. № 4. С. 324-335.
7. Долгих Б.И. Таймырские нганасаны (в соавторстве Л.А. Файнбергом). Сб. Современное хозяйство и быт народов Севера. М., 1960
8. Иркутск: 1-я Гостиполитография, 1926. Т. XLIX. Вып. 2-ой. -186 с.
9. Институт гуманитарных исследований Академии наук Республики Саха (Якутия). Андрей Александрович Попов. Якутск, 2003. 51 с.
10. Исследование природы Таймыра. Труды государственного биосферного заповедника «Таймырский». Красноярск, 2001. Вып. 1. 274 с.
11. Иохельсон В.И. По рекам Ясачной и Коркодону: Древний и современный юкагирский быт и письмена //Изв. РГО. 1898. Т. 34. Вып. 3. с. 255-290.
12. Колесникова В.Д. Словарь эвенкийско-русский и русско-эвенкийский. Л. Отд. изд-ва «Просвещение», 1989.
13. Комаров Ф.К. Словарь русской транскрипции эвенкийских и эвенских терминов и слов, встречающихся в географических названиях Сибири и Дальнего Востока. М.: ГУГиК, 1967. 100 с.
14. Костеркина Н.Т. Словарь нганасано-русский и русско-нганасанский (в соавторстве с А.Ч. Момде и Т.Ю. Ждановой). Спб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2001.
15. Леонтьев В.В. Топонимический словарь северо-востока СССР (в соавторстве с К.А. Новиковой). Магадан: Кн. изд-во, 1989. 457 с.
16. Летова И.А. О следах языческих представлений в русской топонимии (К постановке вопроса) // Вопросы ономастики. Свердловск: Урал. ун-т, 1982. с. 32-44.
17. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.:
Мысль, 1984. 653 с.
18. Справочник личных имен народов РСФСР.
19. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Л.:
Наука, 1975. Т. 1. 672 с.
20. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Л.:
Наука, 1977. Т. 2. 992 с.
21. Суперанская А.В. Наименование и переименования в городах
//Изучение географических названий. М.: Мысль, 1966. С. 86 – 96.
(Вопр. географии. Вып. 70).
22. Терещенко Н.М. Имена собственные и нарицательные.
Нганасанский язык. Л.: Наука, 1979, с. 58.
23. Языки и топонимия Сибири. Томск, Изд. ТГУ, 1972. V т. 152 с.

Поделиться в соц. сетях: